Het woord ‘vertalen’ betekent eenvoudigweg ‘van de ene taal in de andere overbrengen’.
Het Franse traduir is afgeleid van het Latijnse traduco, ‘overbrengen’, ‘verplaatsen’ en betekent oorspronkelijk ‘van de ene oever naar de andere brengen’, ‘overzetten’ (bij niet-klassieke prozaschrijvers kan het ook betekenen ‘aan de kaak stellen’, ‘bespottelijk maken’, maar die betekenis wordt hier niet geprefereerd).
Ook bij het vertalen van een literair werk, of het nu om een roman of om poëzie gaat, is het doel het bereiken van het optimale effect, dat wil zeggen dat stijl, register(s), humor enzovoorts zo effectief mogelijk moeten worden overgedragen van de ene in de andere taal.
Adriaan Krabbendam vertaalt literaire romans en poëzie uit het Amerikaans of Brits Engels naar het Nederlands.