Een veel gemaakte vergissing bij het vertalen is dat leestekens niet zouden moeten worden vertaald. Om niet te spreken van het gebruik van komma’s, dat wezenlijk verschilt in verscheidene Europese talen, is bij voorbeeld de Engelse puntkomma een veel voorkomend struikelblok. In het Engels wordt de puntkomma gebruikt waar het Nederlands een dubbele punt zet, een komma of een gedachtestreepje. Door de veelvuldige foutieve vertaling van dit soort interpunctie sluipt het gebruik ervan ook het Nederlands proza binnen. Dat gaat dan om misschien weinig opgemerkte anglicismen die binnen afzienbare tijd ook in het Nederlands taalgebied wel zullen worden geijkt. Zodat men zal zeggen waar zeurt die Krabbendam over.
Zelf heb ik de puntkomma altijd gezien als iets voor opsommingen of boodschappenlijstjes, en in elk geval doorgaans weinig geschikt voor literair verhalend proza. Het gedachtestreepje (–) aan beide kanten voorzien van een spatie is een mooie middenweg tussen de dubbele punt en de Engelse puntkomma: het verklaart een bepaald aspect van het voorgaande, levert daar commentaar op of vat het samen. Ook bij een zogenoemd tussenwerpsel (dat aan begin en eind wordt gemarkeerd door een gedachtestreepje) functioneert het uitstekend. Wel mooi is het uit het Engels (Amerikaans?) overgewaaide ‘onderbrekingsstreepje’, gebruikt in dialogen wanneer de spreker wordt onderbroken, of daar waar de auteur zichzelf in de lopende tekst onderbreekt. Dit streepje is iets langer dan het gedachtestreepje en wordt niet voorafgegaan door een spatie, en in dialogen direct gevolgd door het afhaalteken. In de Alt-codes gaat het om 0150 (gedachtestreepje) en 0151 (onderbrekingsstreepje). Overigens moet vaak ook de alineavoering worden vertaald – Engelse dialogen worden anders vormgegeven dan Nederlandse, bijvoorbeeld. In Nederlands proza geldt als vuistregel: directe rede en handeling van een en dezelfde persoon horen bijeen. Maar zelfs witregels en het gebruik van de drie sterretjes hebben een andere functie… Uiteraard wordt de Franse manier van aanhalen (<< en >>) vertaald door ‘ en ’.
Alt 0150: –
Alt 0151: —